雖然不清楚是那國(guó)的名字,不過(guò)看著他的樣子應(yīng)該是混血兒吧?有外國(guó)人的名字也不奇怪。
「對(duì)呢大姐姐,你長(zhǎng)得很可Ai喔,人家長(zhǎng)大後都想像你一樣呢?!?br>
真是個(gè)讓人喜Ai的孩子呢。
「我倒覺(jué)得圖加斯醬你b較可Ai,不過(guò)你長(zhǎng)大後都一定會(huì)是個(gè)美人呢?!?br>
就像之前所說(shuō),她長(zhǎng)得非常之像山田學(xué)長(zhǎng),基本上她長(zhǎng)大後應(yīng)該都是像穿裙子的學(xué)長(zhǎng)吧。
「對(duì)呢,大哥哥大姐姐你們是情侶嗎?」
真真真是個(gè)早熟的孩子,這叫我怎回答啊--
「Sheismybabysister?!?br>
「……寶寶妹妹?」
「嗯,你這年紀(jì)會(huì)翻譯到這地步都已經(jīng)不錯(cuò)了,babysister是直指妹妹哦?!?br>
「哥哥,直指是妹妹用littlesister不是嗎?」
「babysister是b較親昵的叫法,學(xué)校應(yīng)該不會(huì)教這種美式口語(yǔ)吧?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀