/ 123|專供狗糧 (2 / 6)_穿到民國吃瓜看戲全文在線閱讀: 123|專供狗糧 (2 / 6)-666文學

123|專供狗糧 (2 / 6)

        音譯的話,俄語單詞讀音都特別的長,太長的人物名不利于記憶,很容易被讀者遺忘,從而失去興趣。

        看半天還沒記得主角的名字,這就很打擊的積極性了。

        義譯也不合適。因為很多人名都是有其代指性和特殊含義的。姓氏中還會包含地域和民族上的東西,義譯會更復雜,更不容易提煉總結(jié)。

        就比如她的名字“玉燕”,單純翻字,就是玉石加燕子。用英語的話就是一個連接詞或造詞??扇绻麖暮x上理解,玉為高潔,燕有愛情和美的美好祝福,放在一起還可以當成是首飾。玉燕就可以理解為雙層含義:一個代表著美麗愛情的首飾。

        這兩種翻譯方式都不利于傳播。

        直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。

        現(xiàn)在楊玉燕翻《安娜》,就面臨這樣的問題。

        不過她很快就解決了。

        安娜就譯為安娜。

        楊玉燕:“中國有安姓??!”

        娜又有女性美麗裊娜的含義,可以理解為美女。

        剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。

        內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀
精品国产自在观看久久_无码不卡午夜福利_欧美一级18岁以下禁_亚洲ⅴa中文字幕无码毛片