音譯的話,俄語單詞讀音都特別的長,太長的人物名不利于記憶,很容易被讀者遺忘,從而失去興趣。
看半天還沒記得主角的名字,這就很打擊的積極性了。
義譯也不合適。因為很多人名都是有其代指性和特殊含義的。姓氏中還會包含地域和民族上的東西,義譯會更復雜,更不容易提煉總結(jié)。
就比如她的名字“玉燕”,單純翻字,就是玉石加燕子。用英語的話就是一個連接詞或造詞??扇绻麖暮x上理解,玉為高潔,燕有愛情和美的美好祝福,放在一起還可以當成是首飾。玉燕就可以理解為雙層含義:一個代表著美麗愛情的首飾。
這兩種翻譯方式都不利于傳播。
直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。
現(xiàn)在楊玉燕翻《安娜》,就面臨這樣的問題。
不過她很快就解決了。
安娜就譯為安娜。
楊玉燕:“中國有安姓??!”
娜又有女性美麗裊娜的含義,可以理解為美女。
剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀