因此,楊小樂就經(jīng)常會看到逗號后面來個die的單詞,然后后面再加上是形容詞,跟英語的whichis很像!
根據(jù)這一規(guī)律,楊小樂在網(wǎng)上下載了專業(yè)的德語科技詞典,然后,動手編寫了一個很簡陋的德譯漢的軟件,這個簡陋的軟件,只能幫助楊小樂翻譯出大致的意思,但是至少也比網(wǎng)上免費的翻譯軟件靠譜得多,只有,當(dāng)翻譯出來得文字造成了楊小樂理解的障礙之后,楊小樂才會親自動手比照字典,按照句子,逐一的承上啟下的翻譯。
于此同時,楊小樂也獲得了大量的日文技術(shù)資料,不過,在看到日本那任意縱橫的文字之后,楊小樂當(dāng)時有點退縮了,尼瑪一大堆象形文字中偶爾夾雜幾個繁體中文字,就算想去翻譯,短時間內(nèi)要把字典玩轉(zhuǎn)也夠嗆??!
于是,楊小樂只得下載相同的英文資料,心想憑借自己的英文功底,翻譯這些資料甚至都不用動筆了,直接當(dāng)中文就可以了。
哪曾想,不看不知道,一看嚇一大跳,通行世界的英語在日本這個奇葩的國家,居然也得到了變形的機會了。它們有一個專門的名稱,叫做日式英語,就像在美國也有美式英語一樣。
日式英文規(guī)定了英文詞的日語音譯規(guī)則,這樣一來,它與英文的發(fā)音有時沒有區(qū)別,有時有著太大的區(qū)別,因此英語國家的人聽日式英文是無論如何也聽不懂的,反之亦然。
既然嘴里說著這樣醉人的英語,那么,自然而然的反應(yīng)在書寫上,也是同樣如此。
這樣獨具特色、言簡意賅的日式英語技術(shù)資料,看得楊小樂一頭霧水、暈頭轉(zhuǎn)向,直到楊小樂是在忍受不了去網(wǎng)上一查,才知道日式英文是英語在日語中的音譯,雖然名為英文但其實是日語。類似于可樂是中文但co是英文一樣。所有英語單詞都可以用日語平假名片假名來發(fā)音,26個英文字母都有其讀音的。
歸根結(jié)底,按照楊小樂的理解,那就是日本人在寫這些文章的時候,自然而然地把自己母語的寫作習(xí)慣套用到英文寫作上了,獨創(chuàng)了這樣自己人可以無礙并理解,而外國人卻要殺死無數(shù)腦細胞才有可能勉強理解的奇葩套路。
不得已,楊小樂只好舍棄了這些坑爹的技術(shù)資料,含著眼淚,咬著牙齒從頭開始學(xué)習(xí)日語,以便能將這些技術(shù)資料翻譯出來。
當(dāng)然,楊小樂自學(xué)的這兩種語言,準確地來說,都是屬于啞巴語言,只能看,不能說的那種,而且楊小樂并不需要說,目的都不一樣!
而現(xiàn)在楊小樂卻開始學(xué)習(xí)德語,不但學(xué)習(xí),還需要達到能用德語流暢地與德國人交流的地步,而且還要達到可以無礙地德文的報刊雜志和書籍。
所以,楊小樂一下子就苦逼了。
因為,德語語法繁瑣,但是那些過于繁瑣的語法對掌握德語沒有特定關(guān)聯(lián)德文文章比英文難得,原因是德文作者文風(fēng)惡劣,故意把簡單的表達復(fù)雜化。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀