語感課上,講師正展示來自「白語」第二源層的片語結(jié)構(gòu)。
「這句誰來翻譯看看?」講師在投影上標(biāo)出一段語素串。
子彤沒舉手,只是低聲讀了一句:「……你從我的聲音里,聽到了我從未說出的話。」
他左邊的同學(xué)哼了一聲,嘴角帶著輕微的不屑:「還翻出詩意來了欸?!?br>
子彤回以一笑,語氣平靜:「白語本來就是一種感情先行、語意補上的語言啊?!?br>
語言不是用來說出一切的,而是留下未說的空白,讓聽者去抵達(dá)。
這一點,他b誰都明白。
幾天後,學(xué)院安排了一項實作任務(wù)。他和室友們被指派去協(xié)助整理舊語艙資料庫——那是語災(zāi)後廢棄的封鎖區(qū),堆滿了來不及編目歸檔的語類遺物。
當(dāng)他在灰塵堆里翻找時,意外找到一份極舊的《語災(zāi)後共存用語測驗表》。紙張已泛h,邊角還留有被腐蝕過的語素痕跡。好奇心驅(qū)使下,他下意識念出其中一句奇異的句型。
就在那瞬間,遠(yuǎn)處一扇上鎖的倉門「喀」地震了一下。
「欸欸欸你剛剛說了什麼?!」室友驚呼,手里的資料盒差點掉地。
子彤愣住,語調(diào)努力裝作平靜:「……呃,也許是門太舊了吧?」
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀